2016年7月17日星期日

【51】何谓知识语言

马来学界非常强调国语作为知识语言(Bahasa Ilmu)的地位。根据国家语文局的诠释,所谓知识语言,是指可以藉它获取知识,也可以用它来传递知识。

虽然自独立以来,马来文就获得宪法保障,居于国语的地位,但具体落实到学校用以传递知识,却迟到上个世纪70年代末。经过数十年的努力,用国语传递知识已不再面对障碍,但在于典籍的承载方面,我们的翻译工作似乎还做得不够。根据韩国和本地专门研究爪夷文的学者指出,许多14-18世纪的文献都是采用爪夷文书写。这些文献若都翻译为国语,对于我国的研究将更有助益。

中文作为知识语言,由来已久。众多的文献,恐怕是我们终其一生都不能遍读的。南京大学莫砺锋教授曾勉励我们:“研究古代文学应该多看古籍,最好都浏览过。唐代和唐之前的书,是可以读完的。”是的,宋代发明了印刷术,书本的数量大幅度增加,要再通读已经是不能的。可是,说来惭愧,作为学习中文的人,我们看过多少唐以前的古代文献,恐怕还不及百分之一。

由于汉语文本身的特色,无论是承载力、兼容性、摄受力都好,中文都表现出其张力。例如科学的昌明,为我们带来许多新的科学专业术语,金属创造了诸如锗、锑、钋、锂、钠、钾、铷、铯、钫、铍、镁等词,气体也有氢、氦、氮、氧、氟、氖等。即使是西方文学,中文也可以很传神的翻译过来,有时读了还不知道是译作。这得归功于13亿中国人和3千万的台湾人,人多好办事,质从量中求。跟进时代,新的文献也可以翻译,这个语文的承载力由此可见。

言及此,我总会想起泰米尔文的情况。据报道,印度族群复杂、语言纷繁,官方语言便超过20多种。泰米尔文没有占据优势。比较之下,我们不得不顶礼膜拜秦始皇,若非他当年推行“书同文”的政策,方言众多、幅员辽阔的中国大陆,恐怕语言也要陷入窘境。

不管学习哪种语言,我们不该满足于它的交际功能而已,要能进一步提升到知识语言的层面去。我们要能通过这个语言,学习它承载的历史、文化和思想,也通过这个语言去传递新知识。

《星洲日报·东海岸》17/07/2016

1 条评论:

  1. Menurut ensiklopedia keluaran Dewan Bahasa dan Pustaka menjelaskan bahawa Bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu ialah peranan Bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar ilmu pengetahuan atau sebagai alat untuk menyampaikan ilmu pengetahuan moden seperti fizik, kimia, kejuruteraan, perubatan, ekonomi, undang-undang, kesusasteraan, dan agama.

    回复删除