经常有人善意提醒我们:“师范学院的讲师,也应该称为老师,不该叫讲师。讲师是职称,没有人把职称当称呼的。”
对此,我有点疑惑。医生、律师、经理、董事长……不都是职称吗?何以我们可以叫王医生,刘律师、陈经理、周董?
再说,大专院校的职称,有讲师、副教授、教授等,何以我们可以称陈副教授、潘教授,却不准叫黄讲师?
师范教师被叫“讲师”,实非自认高人一等①。我1991年加入师范,就被称“黄讲师”了。后来学员觉得我和他们年龄相仿,亲切点叫老黄,我也接受。称呼嘛,不过是个代号,叫“喂”也不错的。
后来,我们学院华文讲师会议上提出要正名,让师范生改口称我们“老师”。同事涂胜喜还强调我们过去在马大中文系就是如此,系里的讲师教授都一律称“老师”②。
师范生很听话都改了口。直到他们到学校实习,才有学员反映说:“讲师,在学院叫你们老师还好,实习时候,小学生也叫你们老师,很混淆咧!我们才不敢跟你们平起平坐。再说,那些小瓜童言无忌,他们会说做么酱多老师进班,有老老师,还有小老师。”
于是他们主动改口,又叫我们讲师了。他们告诉小学生:“老师的老师,你们叫讲师。”虽然不是很正确,但身份算是区分开来了③。
多年后,我到南京留学,系里的老师我们也不称教授,都叫老师,就连办公室的行政人员,我们也叫老师。这大概是中文系的传统。但是,系里的老师还有老师是“同事”,他们可不敢直呼“老师”。尊师重道也是传统,避讳更是中华文化的一环,尊长的名字有“名讳”,老师们不敢和他们的老师平辈相称,所以都尊称老师为“先生”④。
看来称呼要看场合与环境,没有严格规定,我们都予以尊重。
我在想,之所以会如此混淆,是不是和我们的多语环境有关?例如大学教师,只有Professor 可以当称号,Lecturer和Tutor就不能;Dr有人用,Master和Bachelor就少见。马来文称呼Cikgu可以,叫Pensyarah就奇怪了;英语Teacher是职称,也可以当称号,但却不可以和名字连称叫Teacher Lam。香港电影称男的有Lam Sir,女的还是Miss Lam。
称呼真只是个代号,考量其他因素,任君选择怎么用。
④ 那时期的南京大学中文系的老师,几乎都是早年程千帆和周勋初二先生培训出来的弟子,属同门师兄弟。大家口头提到“程先生”,都是毕恭毕敬,虽然老人家以过世。周先生则半退休状态,时而返校。某次我们和老师见面谈学习,老师突而站起,恭敬地称周先生,我们也都不敢坐着,跟着站了起来。原来是周先生走进来。这一声“周先生”一直萦绕我脑际。
没有评论:
发表评论