这个话题实在不新鲜。
曹文轩写过<儿童需要文学的六个理由>,列举了:
一、树立正确的道义观;
二、培养审美能力;
三、丰富情感;
四、文学有时比历史记载更真实;
五、保持想象力;
六、培养说事的能力。①
曹文说理很充分,不过一些老师喜欢说其他国家的文章不接地气,不符国情。
战友陈诗蓉讲师写过<为什么儿童需要文学>②,陈述儿童需要“情感教育,满足其精神需求,打下精神底色”。我现在狗尾续貂写多几句。
我们推动儿童文学已经20多年,2012年更成立了“马来西亚儿童文学协会”,将有心人凝聚在一起,在国内各地推动儿童阅读。我们办过百余场的讲座和儿童阅读营,参与的老师和家长有数千人,小学生则超过万人了。活动后的反馈显示,成人之中有逾九成赞同我们的做法,小学生则近乎百分百喜欢儿童阅读营。
这个经验告诉我们——儿童都爱阅读!只要大人扮演好角色,给孩子们介绍优秀的儿童文学作品,陪他们聊书,孩子们是会养成阅读习惯,并逐渐提高能力,做到爱阅读、勤阅读、会阅读的。虽然资源匮乏,我们依然锲而不舍去做,只因看到儿童的改变。这番努力,若再持续几年,我们有信心可以改变我国的教育生态。
让儿童“读起来”是刻不容缓的工作。美中不足的是,一些掌握权力的人对此却视若无睹,依然秉持着上个世纪的看法,反对儿童文学,认为儿童该学习的是“语文”,不是“文学”。最近听到一位官员说:“为什么要写小鸟唱歌?国语都不这么说,他们只说小鸟啁啾。”还真哭笑不得。
我们必须纠正两个过去的误解:一是文学课既不是按照“作者简介、时代背景、中心思想、修辞手法”的模式教的,也不是老师先准备好标准答案再进行解读,让学生明白和记得自己教的内容。这是强迫性的教学,和文学的美感和领悟是南辕北辙的。二是文学和语文本来就是一体的,不该把它划分为两个学科。人类文明的进程,文字扮演着举足轻重的角色,这当然不只是那一堆符号起作用,而是文字组合后传情达意的生命力所促成。英国人提到英语(English)就包含了文学,中国的学术自古以来更是文史哲一体。把文学和语文分科是近代的事,而且是个不高明的做法。
上述官员误以为文学就是要用修辞手法写作,并非语文最基本的表达功能,所以抗拒。可是,好文章不一定用上修辞格,有效的传情达意才是文学。人要学习的不是修辞格而是如何表达美。文学就是美的表现,兼顾了读者的兴趣与接受能力。皮亚杰说儿童的学习是由兴趣唤起的,如果我们的阅读教材都是没有趣味的,想让孩子产生语文学习的动机和兴趣,那是很困难的。
有句巴利文叫Ehipassiko③,意思是“来看看”。我们希望掌握决策权的人抽空来看看我们的努力,再给我们提供意见。你们的决定影响着众多的莘莘学子。推广阅读的工作,我们依然会坚持,只是政策的不一致,会使我们的努力倍感困难。在儿童教育的工作上,我们要的是合作,不是对抗。
注:
① 曹文发表于2017年4月21日的《教育·读写生活》。可以点击链接下载:
https://www.dropbox.com/s/24nckbwohs5cahs/%E5%84%BF%E7%AB%A5%E9%9C%80%E8%A6%81%E6%96%87%E5%AD%A6%E7%9A%84%E5%85%AD%E4%B8%AA%E7%90%86%E7%94%B1_%E6%9B%B9%E6%96%87%E8%BD%A9.pdf?dl=0
② 陈文发表于 2017年09月28日的《东方日报·龙门阵》:
https://www.orientaldaily.com.my/news/longmen/2017/09/28/214393
③ Ehipassiko 是巴利文,源自梵文词根ehi和paśya,意思是 “来看”。佛教常用这个词语,要你自己来看、来了解佛法、体证佛法,而不是只靠信仰,只相信佛所说的。
《星洲日报·东海岸》21/02/2018
(此文因为过年,报章稿挤而延迟下版)
曹文轩:
回复删除https://www.dropbox.com/s/0ppx2eeibdg59mf/%E5%84%BF%E7%AB%A5%E9%9C%80%E8%A6%81%E6%96%87%E5%AD%A6%E7%9A%84%E5%85%AD%E4%B8%AA%E7%90%86%E7%94%B1.pdf?dl=0
Ehipassiko is a Pali word from the Sanskrit phrase ehi, paśya “come see,” isn't spoken more often. From Buddhism, it means to see for yourself, to not believe the Buddha's teachings without trying them out for yourself.
回复删除